Zahar Bujha Satya

Zahar Bujha Satya
If you have Steel Ears, You are Welcome!

Translate

Reality of Dharma, Majhab, Religion and Dhamma ~ Shubhanshu



धर्म को इंग्लिश में रिलिजन कहते हैं और हिंदी में फलाना ढिमका। मतलब हर जगह धर्म का मतलब बदल देते हैं। जैसे कर्तव्य, गुण धर्म, मासिक धर्म, सनातन धर्म आदि।

अब पूछिए कि मजहब क्या है? तो कहेंगे कि हिन्दू/सनातन धर्म के अलावा सभी मजहब/रिलिजन हैं। इनको धर्म से समस्या नहीं होगी लेकिन मजहब और रिलिजन से अवश्य होगी।

कारण क्या है? कारण कुछ खास नहीं सिर्फ नीचता है। दूसरे धर्म से नफ़रत का कानून के डर से छुपा हुआ इशारा है ये।

● मजहब (धर्म) और रिलिजन (धर्म) को हिंदी में ये बोलेंगे, सम्प्रदाय (community)।

बोलते हैं कि अंग्रेजों को क्या पता कि धर्म क्या होता है? उनको अपनी भाषा में अपना रिलिजन पता है। ऐसे ही मजहबी बोलते हैं कि अरबी पढ़ो, उनकी पुस्तक का अनुवाद मत करो। अब इन विद्वानों को ये न पता कि सम्प्रदाय को इंग्लिश में कम्युनिटी बोलते हैं और धर्म को रिलिजन।

कहाँ से अलग हो गया? अब सनातन में 5 सम्प्रदाय प्रमुख हैं। उसमें से ही निकल के बौद्ध जैन सिख बन गए। फिर भी रहे 5 सम्प्रदाय ही। शाक्त समाज, आर्य समाज, ब्रह्न समाज, शैव समाज, वैष्णव समाज।

● समाज=सम्प्रदाय=community।

● रिलीजन शब्द से ये लोग ईसाई/यहूदी को टारगेट करते हैं।

● मज़हब शब्द से ये लोग इस्लाम को टारगेट करते हैं।

● धम्म शब्द से बौद्ध धर्म को टारगेट किया जाता है। इनका भी वही फ़ंडा है कि धम्म और धर्म अलग हैं।

इसलिये इन शब्दों का अर्थ इनको धर्म नहीं निकालना है। क्योंकि धर्म तो सनातनी का कॉपीराइट है न?

● ये वैसा ही है जैसे god ईसाई का ईश्वर है इसलिए उनका विरोध ये god शब्द से करेंगे।
● अल्लाह शब्द का प्रयोग ये इस्लाम के ईश्वर का विरोध करने में करेंगे।
● ईश्वर शब्द का विरोध तो सीधा सनातन धर्म के ईश्वर पर हमला है। 😂
● भगवान शब्द का विरोध तो बौद्ध धम्म और हिन्दू धर्म, दोनो को उलझा देता है।

कुतर्को की अगली कड़ी पकड़िए तो वे भारतीय कॉपीराइट शब्दों का हवाला देकर पूछेंगे कि गोलगप्पे, रसगुल्ला, गुलाबजामुन, नमकीन, घी आदि को इंग्लिश में क्या बोलते हैं? अब जब कॉपीराइट यहीं का है तो नाम भी यहीं के रखे जाएंगे न? फिर भी विदेशी इनको समझने के लिए इन का वास्तविक अर्थ प्रयोग करते हैं।

जैसे:

● गोलगप्पे = Fried puffy bread.
● रसगुल्ला = Sugar syrup dipped Sweet Cheeze Balls.
● गुलाब जामुन = Brown Sugar syrup dipped condensed milk based Sweet Balls.
● नमकीन = Fried, salty and saur snacks.
● घी = hydrogenated vegetable oil or animal fat. आदि।

अब रिलिजन की परिभाषा इसी "धर्म" का विस्तार है: एक अतिमानवीय नियंत्रण शक्ति, विशेष रूप से एक व्यक्तिगत भगवान (जैसे गौतम बुद्ध, महावीर) या देवताओं की पूजा और विश्वास।

धम्म को भी ले लेते हैं; पाली भाषा में धर्म को धम्म कहते हैं। बौद्ध धर्म के सभी साहित्य पाली भाषा में लिखे गए थे। इसलिये उसमें धर्म को धम्म लिखा गया। धर्म का अर्थ किसी इंसान को पूजने से भी माना जाता है। जिनको भगवान की संज्ञा दी जाती है।

महायान सम्प्रदाय (बौद्ध धम्म के भी करीब 6 सम्प्रदाय हैं 😊) जो सबसे अधिक प्रचलित है, यानी 90% बौद्ध इसी सम्प्रदाय से हैं, के अनुसार तथागत गौतम बुद्ध विष्णु के 9 वे अवतार हैं। जिसका विरोध करके, बाबा साहब ने 22 प्रतिज्ञा आरोपित करके, नवबौद्ध नामक बौद्ध धम्म सम्प्रदाय बनाया जो केवल भारत के अंबेडकरवादी सम्प्रदाय/कम्युनिटी/समाज में प्रचलित है।

बुद्धिमान व्यक्ति परिभाषा से परखता है न कि नाम से। अब परिभाषा से सब साफ हो रहा है कि क्यों धर्म, धम्म, मजहब और रिलिजन एक ही शब्द हैं।

चारों का हिंदी अनुवाद आपको दे रहा हूँ, गूगल ट्रांसलेशन और प्रतिष्ठित वेबसाइट से। गूगल ट्रांसलेट पर पाली भाषा नहीं है। फ़ोटो देखिये।

अब खुद देखिये, ये सब बकवास और मूर्खतापूर्ण कुतर्क से ज्यादा कुछ नहीं है। हम सही हैं। सत्यमेव जयते, धर्ममुक्त जयते। इतिसिद्धम! 😊

~ Shubhanshu Dharmamukt 2020©







कोई टिप्पणी नहीं: